5 tháng 7, 2012

Ngoại trưởng Hoa Kỳ công du châu Á


Ngoại trưởng Hoa Kỳ công du châu Á

Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton
CỠ CHỮ 
Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ cho hay ngoại trưởng Hillary Clinton đang trên đường tới Paris, và sau đó sẽ đến Đông Á để tham dự hội nghị về Syria và Afghanistan trước khi thực hiện chuyến đi lịch sử đến thăm nước Lào.

Ngoại trưởng Clinton tới Paris hôm thứ Năm để dự hội nghị lần thứ ba của tổ chức “Những người bạn của Nhân dân Syria”, một nhóm liên lạc quy tụ các nước đang mưu tìm một giải pháp để giải quyết  bạo động tại Syria.

Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ  cho biết bà Clinton sẽ tham khảo ý kiến các đồng nghiệp về những bước nhằm tăng áp lực đối với Tổng thống  Syria Bashar al-Assad, và hậu thuẫn các nỗ lực quốc tế nhằm chấm dứt bạo động và tạo điều kiện cho một cuộc chuyển tiếp chính trị.

Dự kiến Ngoại trưởng Clinton cũng sẽ tham khảo ý kiến của các nhà lãnh đạo Pháp về những quan tâm khác và hội ý với Tổng thống Palestine Mahmoud Abbas về các quan hệ với  Israel.

Từ Pháp, ngoại trưởng Clinton sẽ đáp máy bay sang Tokyo để tham dự một hội nghị về Afghanistan. Tại đây bà sẽ tái khẳng định cam kết lâu dài của Hoa Kỳ đối với nhân dân Afghanistan.

Những chặng dừng chân kế tiếp của ngoại trưởng Clinton gồm có Mông Cổ vào ngày 9 tháng 7, Việt Nam một ngày sau đó, và vào ngày thứ Tư tuần tới, bà Clinton sẽ đến Vientiane, thủ đô nước Lào, nơi bà sẽ trở thành ngoại trưởng đầu tiên của Hoa Kỳ đến thăm quốc gia vùng Đông Á này tính từ 57 năm nay.
Trình bày ý kiến
Bấm vào đây để góp ý trên diễn đàn này (19)
Ý kiến trang  tới 2
    Kế tiếp 
bởi: thanh vinh canada
05.07.2012 18:27
nuoc my da giup china tu ngheo doi tien len dia vi cuong quoc so 2 .nhung chung con muon lam ba chu the gioi . khong the co 1 trung quoc ba chu .vi long tham lam ,banh truong .da lam the gioi bung tinh .hang hoa china da khien nhieu nguoi so hai .nen kinh te cua chung se suy doi .chung se doi ngheo nhu nhung ngay xua da qua .

bởi: hu hai từ: holand
05.07.2012 18:19
hay lam cho dat nuoc viet nam giau manh ,nguoi dan am no .dat nuoc duoc doc lap voi china .hay duoi het nhung nguoi china vao viet nam bat hop phap .de dat nuoc duoc on dinh .bat tay voi my la dieu kien cho 1 viet nam hoa binh ,giau manh va khong so ten dai han gian tham

bởi: na tra từ: thai land
05.07.2012 18:15
rat mong chinh phu viet nam hay manh dan cat dut giao thuong voi china va bat tay hop tac toan dien voi nuoc my .giup the gioi on dinh ,hoa binh .moi nguoi co cong an viec lam

bởi: vinh ken
05.07.2012 18:12
dai han china da do ho viet nam 4ooo nam . to tien viet nam da qua dau kho voi chung .gio la luc bat tay voi my de dat nuoc duoc cuong thinh va giau manh moi chong noi voi tham vong cua chung

bởi: dung toan từ: usa
05.07.2012 18:10
moi nguoi viet nam dong long bat tay voi my va the gioi ,de tru mong banh truong gian tham ,phi phap va vo liem si .moi nguoi cat dut mua hang china ,se gop phan xay dung dat nuoc va nen doc lap to quoc

bởi: mai dung
05.07.2012 18:07
the gioi va nuoc my dang kim kep ten dai han luu manh va tham an ,ich ky .co hoi tot cho dat nuoc viet nam thoat khoi tau phu .nam bat thoi co se giup viet nam giau manh va hon han trung cong .chi co the moi duoc doc lap va hoa binh .

bởi: Vietnammenyeu từ: Canada
05.07.2012 17:49
Quái đản! Tổ chức "những người bạn của Nhân Dân Syria"? Dân Syria kết bạn với họ hồi nào? Bà Clinton kết bạn với nhân dân Syria lúc nào? Chỉ có những kẻ mãi quốc cầu vinh thì không thể gọi là nhân dân Syria được. Mỹ làm bạn với dân Libya lật đổ khadafi xong rồi thì chỉ Mỹ ̣được lợi còn dân Libya vẫn khồ sở
Trả lời
bởi: việt từ: Toronto
05.07.2012 19:20
@Vietnammenyeu từ: Canada
sao hả bạn hơi thất vọng phải không, HK mới nói chuyện với VN là bạn thấy khó chịu lắm à, nước TQ của bạn không thể bully những nước khác bạn tức lắm phải không, đường còn dài mà bạn đây chỉ là bước đầu thôi.
Trả lời
bởi: Xhcn Tự Thiến
05.07.2012 18:47
@Vietnammenyeu cs
Kẻ mù nhưng không nhận ra mình mù, vẫn là người mù trước mặt mọi người.

bởi: việt từ: Toronto
05.07.2012 17:48
ngày xưa Hồ chủ tịch phải viết thư yêu cầu tổng thống HK xin giúp đở, ngày nay được cơ hội thì phải cố lấy đừng bỏ mất, không thì thằng TQ cứ tiếp tục nắm đầu đè cổ hoài,đây là bức thư các bác đọc để tham khảo

Letter to President Harry Truman, February 16, 1945. The letter was never answered and was not declassified until 1972
DEAR MR. PRESIDENT:

Our VIETNAM people, as early as 1941, stood by the Allies' side and fought against the Japanese and their associates, the French colonialists.

From 1941 to 1945 we fought bitterly, sustained by the patriotism, of our fellow-countrymen and by the promises made by the Allies at YALTA, SAN FRANCISCO and POTSDAM.

When the Japanese were defeated in August 1945, the whole Vietnam territory was united under a Provisional Republican Government, which immediately set out to work. In five months, peace and order were restored, a democratic republic was established on legal bases, and adequate help was given to the Allies in the carrying out of their disarmament mission.

But the French Colonialists, who betrayed in wartime both the Allies and the Vietnamese, have come back, and are waging on us a murderous and pitiless war in order reestablish their domination. Their invasion has extended to South Vietnam and is menacing us in North Vietnam. It would take volumes to give even an abbreviated report of the crisis and assassinations they are committing everyday in this fighting area.

This aggression is contrary to all principles of international law and the pledge made by the Allies during World War II. It is a challenge to the noble attitude shown before, during, and after the war by the United States Government and People. It violently contrasts with the firm stand you have taken in your twelve point declaration, and with the idealistic loftiness and generosity expressed by your delegates to the United Nations Assembly, MM. BYRNES, STETTINIUS, AND J.F. DULLES.

The French aggression on a peace-loving people is a direct menace to world security. It implies the complicity, or at least the connivance of the Great Democracies. The United Nations ought to keep their words. They ought to interfere to stop this unjust war, and to show that they mean to carry out in peacetime the principles for which they fought in wartime.

Our Vietnamese people, after so many years of spoliation and devastation, is just beginning its building-up work. It needs security and freedom, first to achieve internal prosperity and welfare, and later to bring its small contribution to world-reconstruction.

These security and freedom can only be guaranteed by our independence from any colonial power, and our free cooperation with all other powers. It is with this firm conviction that we request of the United Sates as guardians and champions of World Justice to take a decisive step in support of our independence.

What we ask has been graciously granted to the Philippines. Like the Philippines our goal is full independence and full cooperation with the UNITED STATES. We will do our best to make this independence and cooperation profitable to the whole world.

I am Dear Mr. PRESIDENT,

Respectfully Yours,

(Signed) Ho Chi Minh

bởi: SAO QUẢ TẠ
05.07.2012 17:27
Không muốn hán cộng chiếm HS TS thì vi xi hãy cho Bà Ngoại mướn Cam Ranh như Thái Lan cho bà ngoại mướn UTAPAO đó.Không mất mát 1 tất biển đảo mà còn đc tiền và vũ khí khủng.Chơi ngay đi ,đừng sợ thằng tàu phù.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét